==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྱཱ་ཥྚ་པ་ད་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ནི་མ་ལུས་འགེངས་ནུས་པའི། །ཧ་ཧ་ཊ་ཊ་ཞེས་བརྗོད་གང་ཞིག་དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་ཅིང༌། །ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཞེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་སྦྲས་ཤིང་ནག་པོའི་མཆུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ། །བྲུཾ་བྲུཾ་བྲུཾ་ཞེས་ཁྲོས་པའི་མཆོག་གི་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པ་ཁ་གདངས་ཤ་ཟ་ཞིང༌། །དབུ་སྐྲ་དང་ནི་སྨ་ར་ཆེས་སེར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །རཾ་རཾ་རཾ་ཞེས་སྤྱན་དམར་འཁྱུག་ཅིང་བསྒྱུར་མཛད་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཞེས་རབ་སྒྲོགས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཞེས་སྒྲོགས་ཕྱག་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བཅས་ཐོད་པ་བསྣམས། །རུ་རུ་རུ་ཞེས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འབབ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་བ་འཐུང་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང༌། །ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་གཏུམ་མོའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་མཛད་པས། །ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་ཞེས་ཌ་མ་རུ་ཅན་འདི་ཡིས་འདུལ་མཛད་འཁོར་བཅས་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས་འཇིགས་པའི་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཞེས་བཟོད་པའི་ཤུགས་ཅན་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། །གཅིག་པུས་སྣ་ཚོགས་མནན་ནས་ཀ་ཀ་ཧ་ཧ་བརྗོད་མཛད་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག །སྐུ་ལ་མི་ཡི་ཤ་དང་རྒྱུ་མས་བྲེལ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །དྲག་ཤུལ་ཕྱག་གིས་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཚོགས། །མ་ལུས་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ། །ཧྲཱིཾ་ཀྵུཾ་ཤྲཱི་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་ཅན་པ་ཙ་པ་ཙའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྲེགས། །རོལ་པས་
༄། །རོལ་པ་སེལ་ཞིང་མི་ཡིས་གང་བའི་མཚོ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་མཛད། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་

【汉语翻译】
吉祥黑大怙主八支赞，龙树著。
吉祥黑大怙主八支赞。
龙树。
༄། །印度语：室利摩诃迦罗斯亚阿斯塔巴达斯多扎纳玛。藏语：吉祥黑大怙主八支赞。 顶礼吉祥黑大怙主！ 嗡，成就！ 吽吽啪的（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪的）以猛烈的声音，能够充满三有世间的一切。
哈哈吒吒（藏文：ཧ་ཧ་ཊ་ཊ།，梵文天城体：ह ह ट ट，梵文罗马拟音：ha ha ṭa ṭa，汉语字面意思：哈哈吒吒）所说之语，无论何时都令魔众极其恐惧。
康康康（藏文：ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ།，梵文天城体：कं कं कं，梵文罗马拟音：kaṃ kaṃ kaṃ，汉语字面意思：康康康）以颅骨鬘装饰头顶，与黑色的嘴唇相似的身躯。
勃隆勃隆勃隆（藏文：བྲུཾ་བྲུཾ་བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं भ्रुं भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ bhruṃ bhruṃ，汉语字面意思：勃隆勃隆勃隆）以愤怒至极的忿怒眉眼，令人恐惧，张开恐怖的嘴巴吞噬血肉。
头发和胡须都极为金黄，您是享用此物的护田神，请您守护！
让让让（藏文：རཾ་རཾ་རཾ།，梵文天城体：रं रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：让让让）双眼赤红闪烁不定，炯炯炯（藏文：ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ།，梵文天城体：क्रुं क्रुं क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ kruṃ kruṃ，汉语字面意思：炯炯炯）发出巨响，请您垂眼观看。
眉毛金黄，龇着牙齿，喜悦地坐在尸体的座垫上，您是护田神，请您守护田地！
哈哈吽和吉利吉利（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：ह ह हूँ किलि किलि，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ kili kili，汉语字面意思：哈哈吽和吉利吉利）发出巨响，左手挥舞着喀章嘎，手持颅器。
汝汝汝（藏文：རུ་རུ་རུ་，梵文天城体：रु रु रु，梵文罗马拟音：ru ru ru，汉语字面意思：汝汝汝）鲜血奔流，手持血器，喜悦地饮用。
康康康（藏文：ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ།，梵文天城体：खं खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康康康）凶猛的右手挥舞着弯刀和宝剑，与魔障们嬉戏。
当当当（藏文：ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ།，梵文天城体：डं डं डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ，汉语字面意思：当当当）这位拥有手鼓者，以此调伏，连同眷属，请您守护田地！
极其威猛，以头颅之鬘，与阎罗王相似，以怖畏之身作为庄严。
香香香（藏文：ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ།，梵文天城体：षं षं षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ ṣaṃ ṣaṃ，汉语字面意思：香香香）拥有忍耐的力量，发出嘈杂的声音，抓住那些恶毒者。
独自镇压各种各样的东西，发出咔咔哈哈的声音，如同乌云般的蓝色。
身上佩戴着人肉和肠子串成的装饰，并将其吞入口中。
以强力之手抓住悦意之形和丑陋之形的生灵以及僵尸。
抓住所有迅速杀死之人的头颅，尽情享用奔流的鲜血。
赫利 雄 室利（藏文：ཧྲཱིཾ་ཀྵུཾ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ह्रीं क्षुं श्री，梵文罗马拟音：hrīṃ kṣuṃ śrī，汉语字面意思：赫利 雄 室利）拥有咒语之语，以巴匝巴匝的咒语焚烧魔障。
嬉戏
༄། །驱散嬉戏，在充满人类的湖泊中，护田神请您守护！ 呸呸啪的（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་，梵文天城体：फें फें फट्，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ phaṭ，汉语字面意思：呸呸啪的）

【英语翻译】
The Eight-Branched Praise of Glorious Black Great Lord, by Nagarjuna.
The Eight-Branched Praise of Glorious Black Great Lord.
Nagarjuna.
༄། །In Sanskrit: Śrī Mahākālasyāṣṭapadastotranāma. In Tibetan: The Eight-Branched Praise of Glorious Black Great Lord. Homage to the Glorious Black Great Lord! Om, may it be accomplished! Hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪的) with a fierce sound, capable of filling the entirety of the three realms.
Ha ha ṭa ṭa (藏文：ཧ་ཧ་ཊ་ཊ།，梵文天城体：ह ह ट ट，梵文罗马拟音：ha ha ṭa ṭa，汉语字面意思：哈哈吒吒) whatever is uttered, at all times makes the hordes of demons extremely fearful.
Kaṃ kaṃ kaṃ (藏文：ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ།，梵文天城体：कं कं कं，梵文罗马拟音：kaṃ kaṃ kaṃ，汉语字面意思：康康康) with a garland of skulls adorning the head, a form resembling black lips.
Bhruṃ bhruṃ bhruṃ (藏文：བྲུཾ་བྲུཾ་བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं भ्रुं भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ bhruṃ bhruṃ，汉语字面意思：勃隆勃隆勃隆) with the wrathful brow of the supreme wrathful one, causing terror, opening a terrifying mouth to devour flesh.
Hair and beard extremely yellowish, you are the field protector who enjoys this, please protect!
Raṃ raṃ raṃ (藏文：རཾ་རཾ་རཾ།，梵文天城体：रं रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：让让让) eyes flashing red, transforming, Kruṃ kruṃ kruṃ (藏文：ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ།，梵文天城体：क्रुं क्रुं क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ kruṃ kruṃ，汉语字面意思：炯炯炯) proclaiming loudly, gaze with your eyes.
Eyebrows yellowish, baring fangs, delighting on a seat of corpses, you are the field protector, please protect the field!
Ha ha hūṃ and Kīli kīli (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：ह ह हूँ किलि किलि，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ kili kili，汉语字面意思：哈哈吽和吉利吉利) proclaiming, left hand holding a khaṭvāṅga adorned with dancing, holding a skull cup.
Ruru ruru (藏文：རུ་རུ་རུ་，梵文天城体：रु रु रु，梵文罗马拟音：ru ru ru，汉语字面意思：汝汝汝) streams of blood flowing, holding it in your hand, delighting in drinking.
Khaṃ khaṃ khaṃ (藏文：ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ།，梵文天城体：खं खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康康康) with a fierce right hand wielding a curved knife and sword, playing with the obstructors.
Ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ (藏文：ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ།，梵文天城体：डं डं डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ，汉语字面意思：当当当) this one with a ḍamaru, subduing with it, together with your retinue, please protect the field!
Extremely terrifying, with a garland of heads, resembling Yama, adorning the terrifying form.
Ṣaṃ ṣaṃ ṣaṃ (藏文：ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ།，梵文天城体：षं षं षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ ṣaṃ ṣaṃ，汉语字面意思：香香香) possessing the strength of endurance, making a clamorous sound, seizing those who are malicious.
Alone suppressing various things, uttering kaka haha, a color like a blue rain cloud.
The body adorned all over with ornaments made of human flesh and intestines, and consuming them in your mouth.
With fierce hands seizing beings of desirable and undesirable forms, as well as hordes of zombies.
Seizing all those who are quickly killed, and thoroughly enjoying the flowing blood from their heads.
Hrīṃ kṣuṃ śrī (藏文：ཧྲཱིཾ་ཀྵུཾ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ह्रीं क्षुं श्री，梵文罗马拟音：hrīṃ kṣuṃ śrī，汉语字面意思：赫利 雄 室利) possessing the speech of mantras, burning the obstructors with the mantra of paca paca.
Playing,
༄། །Dispelling play, in the lake filled with humans, field protector, please protect! Pheṃ pheṃ phaṭ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་，梵文天城体：फें फें फट्，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ phaṭ，汉语字面意思：呸呸啪的)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་སྒྲོགས་པ་སོ་སོར་བསྐྱོད་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རིགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྲུང་བར་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ངེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་སྡིག་འཇོམས་དྲི་མེད་བརྙེས་པ་ཆུ་ཉི་བཞིན། །ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་ཞེས་གཏུམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་རྨད་བྱུང་འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་པ། །ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཞེས་གཤེགས་པས་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། སཾ་སཾ་སཾ་ཞེས་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐོས་འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །བཾ་བཾ་བཾ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་ལྟར་འགྲོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང༌། །ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཞེས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་གནོད་བྱེད་མཁྱེན། །ཀླིཾ་ཀླིཾ་ཀླིཾ་ཞེས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་གང༌། །པཾ་པཾ་པཾ་ཞེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བྱོལ་སོང་རྣམས་འཛིན་ཕྱག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོང་ལ། །སྔགས་བདག་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་སྟེར། །ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ཡུན་རིང་སྐྱོང་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་པོའམ་སློབ་དཔོན་འགའ་ཞིག་ཐོས་འཛིན་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་ནུས་པ་དང༌། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་པོ་ཀློག་བྱེད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་གྲགས་དང་འབྱོར་བ་འཛིན་དང་གཟི་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་མེད་དང༌། །ས་སྟེངས་དང་ན་མཐོ་རིས་སུའང་དེ་ཡི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
如是宣说，于各自趋行之大火焰之中安住，护佑种族之有情，修行者之田园，务必护持田园。
牲畜之每日，摧毁魔障与罪恶，获得无垢如水日。
ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་（藏文，梵文天城体，cam cam cam，语势猛烈，完全区分，奇妙，光之世界，显现者），以凶猛之力完全区分，奇妙光之世界显现。
ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་（藏文，梵文天城体，kram kram kram，行进，摧毁），行进故，敌之烦恼，务必摧毁烦恼。
སཾ་སཾ་སཾ་（藏文，梵文天城体，sam sam sam，聚集，结合），聚集之自性，誓言，持明，田园守护者，无论何者，汝当守护。
བཾ་བཾ་བཾ་（藏文，梵文天城体，vam vam vam，呕吐，清除），如阎罗行走，如无垢之种种水般观视。
ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam yam yam，控制，停止），以风之势迅速行走，知晓烦恼世界之损害者。
ཀླིཾ་ཀླིཾ་ཀླིཾ་（藏文，梵文天城体，klim klim klim，束缚，结合），以凶暴之形象，三有日夜时时皆为烦恼者。
པཾ་པཾ་པཾ་（藏文，梵文天城体，pam pam pam，充满，完全），以慈悲之索抓住畜生，以手调伏所化，
咒主，咒之有身，心之咒者，赐予果实，智慧无与伦比。
护持田园者，祈请您长久护持一切众生之身。
修行者或 कुछ 智者，无论何者持明，具足智慧与能力，
于三时之中，念诵此八句咒语，彼将具足福德，
寿命、光辉、名声、财富、持守、荣耀、无与伦比，
于地上及天界，彼之魔障之众，恒常衰败。
《吉祥黑怙主赞·八足颂》，
导师圣龙树所造，圆满。
《吉祥黑怙主赞·八足颂》。龙树。

【英语翻译】
Thus proclaimed, residing amidst the great firestorms that move separately, protect the beings of lineage, and definitely protect the fields of practitioners. Each day for the livestock, destroy obstacles and sins, and attain stainlessness like water and the sun. Cam cam cam (Tibetan, Devanagari, cam cam cam, fierce force, complete distinction, wondrous, world of light, illuminator), with fierce force, completely distinguish, wondrously illuminate the world of light. Kram kram kram (Tibetan, Devanagari, kram kram kram, proceeding, destroying), because of proceeding, the enemy's afflictions, definitely destroy afflictions. Sam sam sam (Tibetan, Devanagari, sam sam sam, gathering, combining), the nature of gathering, oath, vidyadhara, field protector, whoever it may be, you should protect. Vam vam vam (Tibetan, Devanagari, vam vam vam, vomiting, clearing), walking like Yama, viewing like various stainless waters. Yam yam yam (Tibetan, Devanagari, yam yam yam, controlling, stopping), swiftly moving with the force of wind, knowing the harmers of the afflicted world. Klim klim klim (Tibetan, Devanagari, klim klim klim, binding, combining), with a fierce form, the three realms, day and night, are always afflicted. Pam pam pam (Tibetan, Devanagari, pam pam pam, filling, completing), with the rope of compassion, seize the animals, and with your hand, tame those to be tamed. Lord of mantra, possessor of the body of mantra, those who recite the mantra in their hearts, grant the fruit, wisdom, unparalleled. You who protect the fields, please protect all the bodies of beings for a long time. A practitioner or some wise person, whoever is a vidyadhara, possessing wisdom and ability, if one recites these eight verses of mantra in the three times, he will become endowed with merit, life, splendor, fame, wealth, retention, glory, and unparalleled qualities. On earth and in the heavens, the hosts of his obstacles will always decline. The Praise to Glorious Great Black One in Eight Verses. Composed by the teacher, the noble Nagarjuna, is complete. The Praise to Glorious Great Black One in Eight Verses. Nagarjuna.

============================================================

